日本人經常講的話_201~220
201. 目安箱(めやすばこ) 意見箱。
202. 学級委員(がっきゅういいん) 班長。
203. 人権侵害(じんけんしんがい) 侵害人權。
204. 馬場(ばば) 馬場(日本姓)。
205. 婆(ばば) 阿婆。
206. ガッキ/ ガッキー 新垣結衣的暱稱。
207. 亜久津(あくず) 阿久津(日本姓)。
208. 超爆笑(ちょうばくしょう) 超爆笑。
209. 万引(まんびき) 偷竊。
210. ピエロ 小丑。
211. ナンセンス nonsense。
212. カンニング 作弊(noun)。
213. 奴(やつ) 傢伙(人稱)。
214. ~の言いなりです。 對~唯命是從。
215. 小テスト(しょうてすと) 小測驗。
216. 尾行(びこう) 跟蹤。
217. 不祥事(ふしょうじ) 丑聞。
218. ロリコン 蘿莉控。
219. 疫病神(やくびょうがみ) 瘟神。
220. 申し上げざるを得ません。 不得不說(稟告)出來。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
181. わざわざ、お電話くださってありがとうございます。 感謝您特地打電話來。
182. 藪をつついて蛇を出す。(やぶ=藪) 自討苦吃。
183. 横車を押す。(よこぐるま) 蠻橫無理。
184. よだれ 口水。
185. 口悪い 嘴賤。
186. とぼけんな。 別裝傻了。
187. その意気!(そのいき) 有幹勁!
188. 気づいたら恋の仕方を忘れてた。 查覺到了才發現已經忘記戀愛的方法。
189. グチグチ 嘰嘰歪歪。
190. サクラ 湊熱鬧。(不是櫻花唷)
191. この靴履きづらいな!(はきづらい) 這雙鞋真難穿!
192. シンデレラ 灰姑娘。
193. 長谷川(はせがわ) 長谷川。
194. 長安(ちょうあん) 長安。
195. 長音(ちょうおん) 長音。
196. 長期戦(ちょうきせん) 持久戰。
197. 長崎奉行(ながさきぶぎょう) 長崎奉行。(江戶時期官職名)
198. 長寿(ちょうじゅ) 長壽。
199. 長所は短所。(ちょうしょはたんしょ) 長處就是短處。
200. 長所もあれば短所もある。 有長處也有短處。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
161. 元気出して。 打起精神來!
162. ドケチ 小氣鬼。
163. 燃えるゴミ(もえる) 可燃垃圾。
164. お巡りさん(おまわりさん) 巡邏警察。
165. 断ち切れない恋 斬不斷的愛戀。
166. 寝室(しんしつ) 臥房。
167. 冗談が過ぎる。 玩笑開過頭了。
168. 深く考えないで。 別想太多。
169. 郵便受け 信箱。
170. 共犯(きょうはん) 共犯。
171. くしゃみ 打噴嚏。
172. 私の優先順位が下がった。 我的排名往下掉了。
173. 新入り(しんいり) 新人。
174. そういうご夫婦いいなって思います。 如此賢伉儷真不錯啊。
175. スポークリング 發泡葡萄酒。
176. そうしよう。 就這麼辦吧。
177. 肉じゃが。 馬鈴薯燉肉。
178. お口に合うかどうかわからないけど、どうぞ。 不知道合不合您的胃口,請用吧。
179. シャンパン 香檳。
180. かなわぬ恋をする。 談無法實現的感情。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
141. 銅メダル(どうめだる) 銅牌。
142. とうもろこし 玉米。
143. どうやってその本を手に入れたの? 你是怎麼把那本書弄到手的?
144. 今年もどうぞよろしくお願いいたします。 今年也請多多指教。
145. 新春のお喜びを申し上げます。 祈祝新春愉快。
146. 旧年中は色々とお世話になりました。今年もどうぞよろしくお願いいたします。 去年承蒙關照,今年也請多多指教。
147. お薦め! 大推!
148. なのにどうしていまさら? 那你為什麼現在才……?
149. 国際援助(こくさいえんじょ) 國際援助。
150. 質問がありますか。 有問題要問嗎?
151. なんだと思う? 你覺得是什麼呢?
152. 金のなる木 搖錢樹。
153. 想像違うよ。 和你想的不一樣喔。
154. 今までの分だったら。 如果是到目前為止(的分)的話。
155. 口がうまいんだ。 真會說話呀。
156. 天気にやられて。 天公不作美。
157. 考えさせてください。 請讓我想一想。
158. ならぬことはならぬ。 不行就是不行!
159. 宝くじ。 樂透彩券。
160. 高額当選(こうがくとうせん) 中大獎。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
121. 外来(がいらい) 門診。
122. レシピ 食譜。
123. おわびします。 道歉。
124. おふくろ 老媽。
125. 大昔の話(おおむかしのはなし) 很久以前的事。
126. ご無沙汰しております。(ぶさた) 好久不見。
127. 涙が出る。 哭出來。
128. 腹が立て! 生氣!
129. 思い付き。 一時興起。
130. カブトムシ 獨角仙。
131. いびき。 打鼾。
132. 電柱(でんちゅう) 電線桿。
133. 召し上がれ。(めしあがれ) 請用吧。
134. 女神(めがみ) 女神。
135. 目薬をさす(めぐすり) 點眼藥。
136. 目くそ 眼屎。
137. 恵みの雨 及時雨、甘霖。
138. 血の巡りが悪い。(めぐり) 血液循環不良。
139. 明けましておめでとうございます。 新年快樂!開春大喜!
140. 今年も良き年でありますように心よりお祈り申し上げます。 祈祝好年!
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
101. 屋形船(やかたぶね) 遊船。
102. 料亭(りょうてい) 高級飯館。
103. プロセス 過程。
104. 私はあなたを振ります。 我要甩了你。
105. たこ 繭。
106. 金額の多少は問題ではない。 錢不是問題。
107. ご多祥を祈る。(たしょう) 祝您多福。
108. 芝生(しばふ) 草皮/草坪。
109. 一目ぼれ(ひとめぼれ) 一見鍾情。
110. 吐血する(とけつ) 吐血。
111. ガーゼ 紗布。
112. 高知(こうち) 高知市。
113. コーチ 教練。
114. 早稲田(わせだ) 早稻田。
115. ヨガ 瑜珈。
116. 追い詰める 逼上絕境。
117. 牛だん(ぎゅうだん) 牛舌。
118. 井蛙の見(せいあのけん) 井蛙之見。
119. 隣の花は赤い。 外國的月亮比較圓。
120. 隣の芝生は青い。 外國的月亮比較圓。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
81. 寝言(ねごと) 夢話。
82. 三股(さんまた) 腳踏三條船。
83. モデル 模特兒。
84. 家出(いえで) 離家出走。
85. ベタベタしてる 卿卿我我。
86. 親子(おやこ) 親子。
87. 上京する(じょうきょう) 去東京。
88. 父親離れ(ちちおやばなれ) 離開父親/與父親分離。
89. この年なんだし… 都這個年紀了……
90. 甘酒(あまざけ) 甜酒。
91. 受け取ってください。 請收下。
92. 司法試験(しほうしけん) 司法考試。
93. 人間ドック 健康檢查。
94. ゲップ 打嗝。
95. 息を止める 閉氣。
96. 徳川家光(とくがわいえみつ) 德川家光。
97. ひげ 鬍子。
98. ホットドッグ 熱狗。
99. ラテ 拿鐵。
100. 好感触(こうかんしょく) 感覺不錯。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
61. 隠蔽工作(いんぺいこうさく) 黑箱作業。
62. 記者会見(きしゃかいけん) 記者會。
63. 応接室(おうせつしつ) 接待室。
64. 視聴覚室(しちょうかくしつ) 視聽教室。
65. 悪夢(あくむ) 惡夢。
66. 蛙(かえる) 青蛙。
67. 今お腹一杯だから大丈夫です。 (委婉拒絕別人勸食)
68. アザ 瘀青。
69. みっともない。 真不像話。
70. 元彼(もとかれ) 前男友。
71. 今彼(いまかれ) 現任男友。
72. 話はそれからだ。 有什麼話之後再說。
73. お節介なのかな?(せっかい) 是不是多管閒事了?
74. しつけ 管教
75. 別れようと言われて。 被提分手了。
76. 元どうりになる。 回到從前的樣子。
77. ふさわしい。 值得託付的。
78. 私に向かて… 針對我……
79. 着メロ(ちゃくめろ) 來電鈴聲。
80. 最優先 第一優先。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
41. このままじゃいけないんですよね。 不能這樣下去。
42. なんか奇麗事っぽい。 淨是些漂亮話。
43. わたし本気なんです 我是認真的。
44. 当直(とうちょく) 值班。
45. 意識はっきりしてます。 意識清楚。
46. エクステ 假睫毛。
47. モテ期 犯桃花。
48. 自己中(じこちゅう) 自我中心、自我感覺良好。
49. 図々しい(ずうずうしい) 厚臉皮的。
50. リハビリ 復健。
51. 河豚(ふぐ) 河豚。
52. 下書き(したがき) 原稿。
53. 茶飲み仲間 知交。
54. DNR 放棄急救。
55. 思い残すことはない? 沒有什麼遺憾了嗎?
56. 君は超人だな。(ちょうじん) 你是超人。
57. クマ 黑眼圈。
58. 君なら大丈夫。 你沒問題的啦。
59. こちもヤマだ。 我這裡也很關鍵(緊急)啊。
60. 雪国(ゆきぐに) 雪國。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
21. 全然笑えない。 完全不好笑。
22. どこかで。 有緣再見。
23. いいことを思い付いたんだ。 我想到好方法了。
24. 年は言わなくていいから。 不用講出年齡沒有關係。
25. 何年ぶりかな? 有多少年沒見了?
26. サークル仲間 社團朋友。
27. 何なら私の部下でも紹介しましょうか。 要不然……
28. 絶対に裏切らない。 絕對不會被背叛。
29. 出掛けてくる。 我出門一下。
30. 借りたもの。 借來的東西。
31. ~が過去最高となりました。 ……創下歷史新高。
32. ちょっと電気つけて。 把燈打開。
33. 大ざっぱに言うと~ 粗略地說,……
34. どんどん上昇しています。 不斷上升。
35. オズの魔法使い 綠野仙蹤
36. いつかは。 總有一天……
37. 私の借りつくりたくない? 不想欠我人情嗎?
38. 何でも食べるよ。 我不挑食。
39. 百聞を一見に如かず。(ひゃくぶんをいっけんにしかず。) 百聞不如一見。
40. 清水の舞台から飛び降りる!(きよみずのぶたいからとびおりる) 下定決心/破釜沉舟。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
查資料時發現了沖繩語辭典,線上版比紙本版多了「發音」,讓我對琉球語有了不一樣的感覺,只看標音真的會以為和日語差不了多耶><�,滿有趣的。
http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/index.html
網路辭典中還分兩種方言,讓研究者方便比對,算是很貼心:
今歸仁方言檢索:
http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/nkjn/index.html
首里、那霸方言檢索:
http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/srnh/index.html
首里城自古以來琉球國首都所在地,所以會較常用到,特別是在研究近現代東亞語音時,算是可資參考的語料之一。
#
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
(一邊看日劇一邊聽來的句子~~)
1. ご心配なく。 不用擔心。
2. 皆、いい顔してるんね。 大家看來都不錯呢。
3. ほっとします。 鬆了一口氣。
4. 乗るか。 一起來嗎?
5. おごりです。 我請客。
6. マニアル。 指南。
7. お見事でしたよ。 幹得好!
8. おろか者(愚か者) 蠢貨!
9. 余計なことをしないでください。 不要多管閒事。
10. ほっといて。 鬆了一口氣。
11. さあーね。 誰知道呢。
12. 全然想像できない。 完全無法想像。
13. ここにいたんだ。 你在這兒啊!
14. がっかりしなんだ。 好失望!
15. 休ませていただけませんか。 能讓我休息嗎?
16. やまされちゃった。 我被騙了。
17. 馬鹿っぽいでしょ。 很笨吧。
18. 後で、かけ直すね。 待會再打給你唷。
19. 写真立て。 相框。
20. 今度ばかりは打つ手はないかもな。 這次可能真的沒辦法了。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這首歌改編自義大利歌曲Che sara
日本有許多歌詞版本
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
心得:最近為了準備考試,本來不打算來練習翻譯的,但是看到了這新聞,實在是不勝愧欠,台灣媒體的素質,讓自己人笑話就算了,丟臉丟到國外去,還有救嗎?不知道各位看了有什麼感想?
--
〈両陛下の被災者慰問をコントに…台湾TV謝罪〉
. 巨大地震
【台北=源一秀】台湾の大手テレビ局「中天電視」が3月31日に放映した天皇、皇后両陛下による東日本大震災の被災者慰問を題材にしたバラエティー番組のコントについて批判が寄せられ、同局は5日、「悪意をもってちゃかす意図はなかったが、日本のみなさまに不快な思いをさせたことを陳謝したい」と交流サイトなどで謝罪した。
コントは、お笑いタレントが被災者を見舞う両陛下にふんし、「放射性物質など出ていない」「ウソなんです。サプライズ」と語りかけた。同局によると、ネットを通じて映像が出回り、台湾のネットユーザーから「台湾の恥」などと批判が寄せられたほか、日本からも「両陛下、被災者をバカにしている」との声が相次いだ。
(2011年4月5日22時57分 読売新聞)
--
略譯:
〈兩陛下慰問災民的搞笑劇……台灣電視台道歉〉
(2011年4月5日22時57分 読売新聞)
(台北.源一秀報導)台灣知名電視台「中天電視」於3月31日所播放的搞笑節目受到嚴厲批判,該節目以日本天皇、皇后慰問東日本大地震災民為題材。4月5日於在該電台的交流網頁中刊登道歉事宜,澄清:「雖然本電台播放此節目並沒有惡意,還是讓日本人民感到不舒服,特此道歉」。
該節目中,搞笑藝人扮演兩陛下去慰問災民,台詞中有「放射性物質還繼續滲漏嗎?」、「開玩笑的啦,suprise!」等語。根據中天電視,節目藉由網路傳播出去後,不止台灣網路使用者(按:抱歉我拒絕使用鄉民一詞)發出「台灣之恥」等批判聲音,日本也發出「把天皇跟災民都當白癡」的譴責聲浪。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
最近很喜歡的歌,副歌的部分特別有感覺。
桑田佳祐 - 銀河の星屑
Uploaded by masa37610. - Explore more music videos.
銀河の星屑/ 桑田佳祐
あれは泥酔で帰宅途中のFriday night.
森を抜けると蓮の御池があってさ
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
しぶとい熱気をはらんだ西風が、埃っぽく乾いたコンクリートの歩道を吹き抜ける。風の後味にはかすかな涼しさがあった。しかし暑気は閉店時刻が近づいても席に残って話し込んでいる客のように、まだ当分は腰を上げそうにない。
蘊含著頑固熱氣的西風,吹過了充滿塵埃的乾燥水泥步道。風的餘韻微涼。暑氣卻像鄰近打烊時刻還賴在座位上聊天的客人,大概暫時不可能離去。
(p.8)
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
雖然分數不怎麼好,不過已經很滿意了~~よかった!!!
--
JLPT 2010年第2回 網路查詢成績服務
測驗日期
|
2010年12月5日( 星期日)
|
級數
|
N1
|
分項成績 Scores by Scoring Section
|
總分
|
結果
|
言語知識(文字・語彙・文法)
|
読解
|
聴解
|
31/60
|
43/60
|
37/60
|
111/180
|
合格 PASSED
|
參考資訊
Reference Information
|
文字・語彙
Vocabulary
|
文法
Grammar
|
B
|
B
|
|
注意事項:
- 本測驗成績以日方核發之書面「合否結果通知書」為準。
- 各級之測驗科目與分項成績對照詳見此對照表。
- 各級滿分為180分,合格基準除總分須達合格標準外,另分項成績亦設有門檻分數,如分項成績有一科分數未達門檻,無論總分多高,也會視為不合格。至於「參考資訊 」係依答對率多寡分A、B、C三階段呈現,以提供日後學習日語之參考,非作為判定合格與否之依據。詳請以「試験の概要」之 4-4「 試験結果の通知」(日文原版,、13,網址為)為準或參考「新制合格基準及成績報告」(中文版,僅供參考用)。
- 日方預定於3月上旬將「合否結果通知書」(成績單)交由本中心以掛號郵寄給所有應試者;合格者同時寄發「日本語能力認定書」。
- 2011年第1回測驗報名期間:N1~N5:4月1日9時起至4月15日24時止。欲報考者請注意勿錯過報名時間。
|
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
道路に沿って西へと目をやると、灰色のコンクリートが、大きくうねるように波うっているのが見える。舗装が悪いのではない。橋があるのだ。その下には、都区内にしては上々の程度に澄んだ川が流れている。護岸は遊歩道に整備され、ツツジの植え込みが並んでいる。ぶらぶら歩きするのもよし、釣り糸を垂れるのもよし。妻もきっと喜ぶだろう。私は彼女に釣りを教えてやることができる。生餌は私がつけるのだから、サービス満点だ。
譯:
沿著馬路西望而去,可以看到灰色的水泥路面高低不平。這並不是偷工減料,是因為那裡有座橋。橋下流著城區內數一數二清澈的河川。河堤上有步道,杜鵑花夾道,很適合溜達溜達,也適合垂釣。老婆應該也會很高興吧,這樣我就可以教他釣魚,還幫他掛魚餌,夠周到吧。
文法說明:
《明鏡國語辭典》:へと,連語。
動きの方向を表す。「京都─向かった」「終章─読み進んだ」,「へ」よりもさらに動きの方向性が強い。
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
私はこの町が気に入った。訪れてすぐそう感じたが、タテカンのそばで三十分以上を過ごした今となっては、引っ越してきてもいいような気分にさえなっていた。
(宮部みゆき『誰か』)
ーー
初到此地就喜歡上了這個城市,如今甚至可以在直立招牌邊待上三十分鐘以上,才覺得搬到這裡來住也很不錯。
(宮部美幸《誰?》)
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有次坐客運,有個乘客跟我聊天,聊著聊著他說起日文的「弁当」是來自德文的「晚餐」(das Abendessen),我很直覺地跟他說沒有這回事,接下來話題就縮了。不曉得他以為我瞎掰,還是他覺得我以為他在瞎掰,總之談話結束得令我招架不住。
一個月後的今天,一想起這件事還感到些許歉意,於是上網搜尋,始終找不到「弁当」語源來自德語的說法,倒是日本語源字典這麼說:
http://gogen-allguide.com/he/bentou.html
(略譯)
便當:出外時為了吃飯,把食物裝在容器裡帶著走,亦指該容器。
語源來自於中國南宋時的俗語「便當」 ,表示便利、方便。
「便當」二字傳到日本後,也有譯成「弁道」、「便道」的。
取其「事先準備(弁)用的(当)」意思,所以也有稱「便當盒」的。
另有一說是來自日文的飯桶「面桶」(めんつう)的漢音讀法為めんとう,
後來演變成べんとう,但是歷史假名遣則記錄成べんたう,所以有點說不通。
弁当一詞從鎌倉時代始見,在那之前的傳統容器因為內有隔板,所以叫做わりご(破子、破籠)。
查完之後,我就一點都不心虛了。無論日本人認為弁当的語源來自漢語或和語,反正都不是德語,不曉得這個說法是哪裡聽來的呢?
(沒有弁当的照片,貼張燒肉店的牛舌給大家看)
hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()