2009/5/11
もう中国語の科学小説の『深海のYrr』を読み終えました。
中国語でその小説の名前は「群」です。
内容は海の中の生物が人間に復讐をするというものです。
(内容は海の中の生物は人間に復習をすることです。)
素敵な本だと思います。
もし、本当にそういうその事態になったら、どうすればいいですか?
--
中文版「深海的Yrr」已經讀完了。
中文版書名叫做「群」。
內容在說海中生物向人類復仇的故事。
我覺得寫得非常棒。
要是這種事情成真的話,該怎麼辦呢?
2009/5/11
もう中国語の科学小説の『深海のYrr』を読み終えました。
中国語でその小説の名前は「群」です。
内容は海の中の生物が人間に復讐をするというものです。
(内容は海の中の生物は人間に復習をすることです。)
素敵な本だと思います。
もし、本当にそういうその事態になったら、どうすればいいですか?
--
中文版「深海的Yrr」已經讀完了。
中文版書名叫做「群」。
內容在說海中生物向人類復仇的故事。
我覺得寫得非常棒。
要是這種事情成真的話,該怎麼辦呢?
2009/5/9
私はコーヒーを飲むのが大好きなので、朝飲むことがないと、気分が変です。
そんなときは、一日中は元気がないです。
新しいコーヒーメーカーを買いたいです。
値段が高いから、ずっと買っていません。
--
我很喜歡喝咖啡,早上沒喝就覺得怪怪的。
好像整天都沒有精神。
很想買一台新的咖啡機。
太貴了所以一直沒有買。
2009/5/9
ハイデルベルクのサルの金べいを触れると、運を齎(もたら)すそうです
触れてみたいですね。
---
聽說摸了海德堡猴子的金幣會帶來好運
好想摸一下喔
平成21年5月8日(金)
瀬高さんと世界中を襲った金融不安の話題を話します。
台湾もその影響を受け、景気が悪化しました。
私はまだ学生です。
でも、もう就活(しゅうかつ)を心配しています。
将来、景気が回復するかどうかわかりません。
--
和瀨高討論到金融風暴的話題。
台灣也受到影響,景氣低迷。
我還是學生,但是已經有點擔心以後不太好找工作。
將來不知道景氣會不會好轉。
2009/5/7
台湾で、旧暦(きゅうれき)五月五日は是非端午の節句を祝います。
人々粽(ちまき)を食べたり、ドラゴンボードの試合を見たりします。
粽の中でもち米と蝦と肉と栗などがあります。
日本人は端午の節句にどう祝うかわかりません。
--
在台灣,農曆五月五日要慶祝端午節。
一般會吃粽子、看龍舟賽等等。
粽子裡面會包糯米、蝦、肉、栗子之類的東西。
我不太清楚日本人怎麼過端午節。
2009/5/6
今日はあまり日記を書く気分になれません。
少し怠惰かな?
--
今天不太有寫日記的FU
算是懶惰嗎?
2009年5月05日 03:23
今夜、BBSで信じられない書き込み(かきこみ)を見ました。
あの偉い人を嫌いになりました
--
晚上在BBS上看到一篇文
我原先覺得很敬重的人,現在討厭他了
2009/5/4
猫
隣の子供たちが一匹の黒い猫を拾(ひろ)いました。
私にその黒い猫を託(たく)しました。
猫は洗われてから、箱に入れられました。
明日は猫を動物の病院へ連(つ)れて行きます。
*人・動物をある場所に「連れて行く」。「持っていく」は物に対して。
--
鄰居的小孩們撿了一隻小黑貓。
她們把小黑貓丟給我。
我幫小貓洗過澡、找了一個籠子。
明天要帶她去獸醫院。
2009/5/1
今日太極導引の授業へ行きました。
「太極導引」は日本語でなんですか。
それは中国の一種の体操療法で、ヨガとすこし似た運動です。
しかし、太極導引はヨガほど疲れません。
(「ヨガほど疲れません」の方が自然かなあとも思います。普通、「<体の部位>が疲れやすい」という風に使うので。例えば「目が疲れやすい」)
--
今天去上了太極導引
太極導引日文應該怎麼說呢?
那是一種中國的養生體操,跟瑜珈有一點點像。
但是沒有瑜珈那麼累。
インフルエンザは世界中で大変な出来事になっています。
台湾の対応政策はすごく整備されてるから、私は心配しないです。
台湾の豚たちはとても健康です。
これは人間の伝染病です。
--
新流感變成全世界都很緊張的大事
台灣的衛生措施應當很完備
不過我想台灣的豬應該都很健康
這應該是人的病才對
2009/4/29
この一週間、日本語で日記を書きました。
以前は気づかなっかた文法の問題を発見しました。
すごく嬉しいのは皆に私の日記を直してもらえたことです。
ありがとうございます。私はこれからずっと書きたいと思います。
--
用日文寫了一週日記
發現了許多以前不曾注意到的語法問題
很高興有朋友願意幫我修改
感謝大家,我會持之以恆寫下去
「二輪映画」を日本語では何というのかついに先生に聞きました。
日本語では「リバイバル」と言うそうですね。
先生は日本の映画は台湾ほど安くないと言いました。
「台湾で映画をいっぱい観てから、日本に行くといいですよ」と勧めてくれました。
WWW
--
終於問到了日文「二輪電影」的說法
原來是revial
老師說日本電影不像臺灣那麼便宜
叫我看夠了再去日本XDDDD
2009/4/27
数月前にランタンフェスティバルでちちに一足ぞうりを買いました。
ずっと父にあげないでした。
今、そのぞうりはどこも探し当てられなかった。
まさかぞうりが自分で歩いていったとか?
--
幾個月前在燈會幫爸爸買了一雙草鞋
一直沒有拿回家去給他
現在卻找不到那雙鞋了
難道沒有人穿它也會自己走掉嗎?
2009/4/25
今日、私の短い論文が戻ってきました。
編集者は私の論文の形式がめちゃくちゃにしました。
それせいで、審査委員が内容がわからなかったのです。
困まりましたね。
--
今天我的論文被退回了
編輯人員把我的論文格式弄亂了
所以評審老師看不懂
怎麼會這樣
2009/4/24
今晩、図書館へ論文の資料を探しに行きました。
同時に何冊もポストモダンについての本を発見しました。
私はとても運がいいと思います。
最近あまり勉強したくないけど、頑張ろうと思います。
--
晚上到圖書館去找論文資料
順便發現了幾本關於後現代理論的書
我覺得很有收穫
最近不太用功,要好好加油了。
理由がわからないですけど、風邪を引いてしまいました。
初めは鼻水がでて、めまいがしました。
三日後に喉が痛くなりました。
今日はもっと悪くなりました。せきがでました。
それで病院へ診療に行って、薬をもらいました。
不知道什麼原因感冒了
一開始是流鼻水、頭昏昏
三天後喉嚨也痛了
今天更糟, 開始咳嗽
所以去看了醫生,順便拿了藥
今日、瀬高さんと一緒に日本語で手紙を書きました。でも、私たちは尊敬語と謙譲語が下手でしたので、最後までその手紙を書くことができませんでした。
残念でした。
昨日はおとといより天気がよかったです。
阿里山で日の出がとてもきれいでした。私と母と妹三人で一緒に山の汽車で祝山というところの日の出が見える高いところまで行きました。
ついたのは朝四時で、真っ暗(まっくら)でした。
遠くの風景までみられて空気が新鮮でしたが、とても寒かったです。
私たちは5時48分まで待って、赤くて大きな日の出はきれいで私の疲れは吹き飛びました。
日本人批改:(5時48まで待つと、赤くて大きな日がでてきて、それはあまりにもきれいだったので、疲れが吹き飛びました。)
とても満足できた朝でした。
交換留学生の時期には日本語をしはがら、音声学の専門知識を充実させておきたい。先生のご指導の下で、研究する分野で価値のある課題を探していきたいと思います。
--
其實我這寫的到底啥意思連自己都搞不太清楚@@,但是用翻譯器翻成英文卻是無比通順@@~
皆さん、今日は。私はOOOです。中国語博士課程の二年生です。私は今まで一年間日本語を勉強しました。まだ上手に日本語を話せませんが、東北大学へ中国語の音声学に行きたいです。何故かと言うと、中国語の専門知識を学ぶ事がとても大切だと思うからです。
日本語の方面では、来年の七月までに努力して読解能力を二級までに上げることが目標です。私の興味は言語学です。特に音声学を学びたいと思います。花登正宏教授から習いたいため、交換留学生に申請しました。そして、日本に行ってから、研究資料を集めて、東北大学の学生と討論したいです。
これで私の自己紹介を終わります。どうぞよろしくお願いします。どうもありがとうございました。
--
背了半天結果面試的時候完全沒用到,還好還是申請到了。