〈通、廣、侷、狹在《切韻指南》格式中的意義〉
The Meaning of Tong, Guang, Ju and Xia in the Book “Qieyun Zhinan”
Johan, Tseng
摘 要
現存宋元韻圖中,元.劉鑑《經史正音切韻指南》之格式與其他韻圖有些相異之處,例如《切韻指南》表頭中往往註明該攝為通門、廣門、侷門、或者狹門。這種標明通、廣、侷、狹的形式,即便是與之格式與時代皆甚相近的《四聲等子》也未曾採用。本文先自門法的角度切入,以了解門法作者如何闡述「通廣」與「侷狹」,進而檢視此四門在《切韻指南》一書中的配置,最後將《切韻指南》與《四聲等子》和韓道昭《改併五音集韻》比較,以探求劉鑑改變韻圖形制之因。
經討論後發現,在《指南》的格式中「通、廣、侷、狹」具有如下意義:
(一)通廣、侷狹之韻早有發展之跡,到了《指南》的時代形成不可或缺之門法。
(二)「通、廣、侷、狹」在《指南》中定義清楚,界線分明,劉鑑已深曉其理。
(三)《指南》對「通、廣、侷、狹」的重視,乃受《等子》、《五音集韻》啟發。
(四)標示「通、廣、侷、狹」,可反映語音演變的事實,亦方便時人使用韻圖。
There are some differences in forms between “Jingshi Zhengyin Qieyun Zhinan” (or “Qieyun Zhinan”, “Zhinan”) and the other Chinese-tradition syllabary in the Sung and Yuan dynasties. For example, almost every table in “Qieyun Zhinan” has a way of using it, that is what we say Tong, Guang, Ju or Xia. These “ways” are called “Menfa” in Chinese historical phonology. At the beginning of this text shows what original meanings, which is about Tong-guang and Ju-xia, are. Then, it shows the Menfa setting in “Qieyun Zhinan”. Finally, the comparison among Qieyun Zhinan, Sisheng Dengzi and Han’s book, Gaibing Wuyin Jiyun is presented for the reason of why syllable tables have varied.
By discussion, it is found that there are some meaning hidden in the form of Tong, Guang, Ju and Xia, those may be the following:
1. “Yun” (or compound vowel in Chinese syllable), which involved in the Tong-guang part and Ju-xia part, is not new thing in the Yuan dynasty. They already became important Menfas.
2. Tong, Guang, Ju and Xia have clear definition in “Zhinan”.
3. “Sisheng Dengzi” and “Gaibing Wuyin Jiyun” are both the pioneers of “Zhinan”.
4. These Menfas not only reflect the situations of phonetic variation, but also help readers to use Chinese-tradition syllabary.
關鍵詞:《切韻指南》、通廣侷狹、等韻門法、《四聲等子》、《五音集韻》
Keywords: “Qieyun Zhinan”(切韻指南), Menfa(門法) , Tong(通), Guang(廣), Ju(侷),Xia(狹), Chinese-tradition syllabary(韻圖)
字數:9000+
已於「第一屆中山中文博碩論壇學術研討會」宣讀(2008/11/1)
- Nov 03 Mon 2008 00:09
(小論文) 通、廣、侷、狹在《切韻指南》格式中的意義
- Nov 02 Sun 2008 23:10
2008/11/2讀論文有感(文學類)
今日篇章:
1、張窈慈:〈論朱淑真節令詩的節令民俗〉
2、黃靜妃:〈悲劇的引信──論〈十娘怒沉百寶箱〉中的孫富〉
3、李宛怡:〈論《京戲啟示錄》與《女兒紅》中戲靴與嫁衣的串聯及象徵功能〉
4、蘇淑貞:〈論李冶其人、其詩〉
1、張窈慈:〈論朱淑真節令詩的節令民俗〉
本文以朱淑真的節令詩作為主要題材,參酌宋代節令相關典籍,來探討朱淑真節令詩所反映的節令民俗特徵。節令在許多散文類作品中已有記錄,如本論文的參考書目中所列舉,何必以一家詩來探討?若能論及朱淑真個人對於創作節令詩的特別觀點,或者南宋時期文人創作的時代風格會更好。
★★☆☆☆
2、黃靜妃:〈悲劇的引信──論〈十娘怒沉百寶箱〉中的孫富〉
本文探討杜十娘故事悲劇的成因,〈前言〉劇情說明時卻忘了描寫孫富,以致於讀者一開始就會被引導到,悲劇是李甲負心的後果,而與本文主旨分歧了。況且,內容大綱的分配也還不足以形成攻不可破的立論。「引信」為何,尚未可知。
★★☆☆☆
3、李宛怡:〈論《京戲啟示錄》與《女兒紅》中戲靴與嫁衣的串聯及象徵功能〉
這是一篇很難懂也很新潮的小論文,由於李國修先生的兩部戲劇都是帶有劇中劇的複雜內容,所以沒有進音樂廳看過戲,恐怕無法了解為什麼論文作者要如此辯論。所謂的新潮則是因為這樣的論題很少見,一般人也很難取得材料,推演方式也不太中文系。然而當有機會想要討論文化或者現代文本的時候,或許本文架構可以提供一點參考。
★★★★☆
4、蘇淑貞:〈論李冶其人、其詩〉
本論文討論了中唐時期著名女性作家李冶(季蘭)的身世背景與作品風格,一般人較少論及女冠文學,此篇可以作為參考篇目之一。然本文所考典籍較少史料中所謂的「一手資料」,如《唐才子傳》的大量引用,恐減低了史料的可信度,還需更多旁證。至於作詩格律的參考少了王力《漢語詩律學》,總有不足之感。
★★★☆☆
- Oct 27 Mon 2008 00:39
日光節約
26日開始,德國正式進入沒有日光節約的時間,也是當我早上六點起床的時候,德國還在前一天晚上十一點,這比夏季時間相差六小時還多了令人煩惱的一小時,總覺得這樣兩國的距離拉得更遠了,牽繫也似多了一個大峽谷一般,伸長了手想碰到對方,卻還差了一個小時的距離。
其實這都只是心理距離啦,時間的調整在地理界限上那裡會有什麼要緊,但是坐息會受影響,必須改變自己以遷就德國,就像改變自己個性來遷就他人,或許是脾氣古怪的老闆或父母。
很想到德國去待一陣子,最近看了許多德國大師的哲學理論,很著迷,想到海德堡的哲學家小徑走走,感受一下大哲人腦子裡到底受到了什麼氛圍的洗禮,可以想出完全不同於英美思想的體系。德國人是很直腸子的,也很龜毛,我覺得這很適合我日益失去意象詩性的腦袋,也許拋棄某種對中國文學的依賴與擔負,可以得到另一種不同的邏輯思考。自從二十世紀許多思想體系都進入語言學轉向之後,我閱讀書籍,書籍總告訴我一定要到德國一趟,德國生來就有滋潤語言學的泥土,在書裡,德國離我很近。
但是,莫名其妙的,就一個小小的日光節約時間讓走近的德國一蹦又回到遙不可及的彼端,連想要跟那裡的朋友說一聲嗨,都要小心確認他們是不是正在夢中遊歷。
日光,也許是生命,節約,珍惜手中擁有的,時間,告訴我不要想太多,好與不好的都終將過去,不會為誰停留。
- Oct 17 Fri 2008 22:54
我不要當「中國」人
2008/10/13
出國期間,外國人對兩岸關係時常感到疑惑:「臺灣人和中國人不一樣嗎?」臺灣人可能這樣回答:「不一樣啊,我們是民主國家,跟共產黨一點也沾不上邊。」但是當他們接著問:「為何臺灣人(Taiwanese)常自稱為中國人呢(Chinese)?」聽到這樣的問題,我們必須承認,這真是天大的誤會,但誤會是臺灣自己造成的。
為什麼前幾年臺灣積極宣示主權,更改國名、修改護照的時候會受到那麼大的阻礙?為什麼當近來歐洲媒體報導臺灣反共立場的時候,臺灣卻慢慢向中共靠攏?又為什麼當美國時代雜誌呼籲臺灣要小心「心懷不軌的鄰居」的時候,我們卻門戶大開,最高領導人大剌剌迎接惡鄰居,對寶島人民的心聲聽而不聞、視若無睹?很多疑問連身為處臺灣的我們都無法解釋,又怎麼讓其他民主國家了解,我們並不是臺灣媒體所呈現的那種樣貌,也沒有和馬先生一樣虛假的自信。
我想,擁有綠卡或者直系血親擁有綠卡的臺灣權力中心,可能永遠也無法成功說服外國人「臺灣並不屬於中國」這樣的事實,實在可悲!
- Sep 29 Mon 2008 18:37
今天是Melamine,那明天呢?
香港報導:繼牛奶、餅乾與糖果之後,現在連中國的嬰兒麥片和米果都涉入三聚氰胺醜聞。香港當局於周五宣稱其已掌握Heinz公司嬰兒麥片的毒物來源。該公司為挽救信譽而發出聲明:「我們已對各商店以及進口商發出書面警示」然而已有五名香港孩童,因食用中國毒牛奶而罹患腎結石。中國地區四名嬰兒死亡,53000名兒童必須接受治療。(原文置底)
這是德國報紙對Melamine事件的報導,雖然我一直覺得德國媒體老是不明確表態其對中立場,但文字中的客觀的新聞專業還是值得借鏡,比起來,台灣媒體太愛炒作,這是否間接造成了政府政策搖擺、人民信心動搖,我不敢說,但是當全民都籠罩在中毒的憂慮中時,政策被媒體牽著鼻子走是真的,人民被媒體唬得一愣一愣的也是事實。
- Sep 29 Mon 2008 01:04
這是我的部落格嗎?
當我登入了之後,心中冒出的第一句話竟是:這是我的部落格嗎?
也許是因為將近兩個月沒整理了,前陣子實在心不在漢,或者說是有點樂不思蜀都無所謂啦,總之我不認得管理介面要如何操作,花了好些時間才找到「發表新文章」這個按鈕。我想是Pixnet偷偷改版,目的是要讓疏於思考、懶於寫作的人在自家迷路,這是邪惡的點子,跟我的機車個性(有圖為證)很相配,於是開學後第一個颱風假,終於激起我怠惰的靈魂,和這學期第一篇碎念文章。
本來是要寫美耐皿的,先擱在一旁吧,就算這茲事體大的事件讓全亞洲、全世界人心惶惶,也得讓我先睡個覺。
恩,這是我的部落格,充滿碎碎念的風格。