39-2是因為編碼時漏了一段

--
39-2(247)
The pioneer, and the greatest representative of this new age was Tu Fu, with many new allies and followers to extend and magnify the new literary movement in the latter half of the eighth and the first half of the ninth centuries. Thus a most brilliant period in the history of Chinese literature was created.
杜甫是新時代的先驅,也是最好的典型,他有許多新的支持者與追隨者來壯大八世紀末九世紀初的新文學運動。因此創造出中國文學史上最為光輝的時代。

40(247)
We might be justified in saying that Chinese literature of the seventh century was the literature of childhood in which poetry consisted of games and play of a high order. At the imperial court and in the mansions of the aristocrats occasional poetry played even a positively inferior role. The literature of the K’ai Yüan and T’ien Pao reigns was only a literature of adolescence. In spite of the stylistic liberation, the contents of literature were still on the whole shallow and superficial, consisting largely only of the singing of heavy drinkers and self-appointed hermits. These decades might be justifiably labeled as shêng T’ang of the high tide of T’ang with reference to peace and prosperity in the political and social scene. From the vantage point of literature, however, the period of greatest glory came later and it was not until after the rebellion that full maturity in literature was attained. From the middle years of Tu Fu to the death of Po Chü-yi in 846, both prose and poetry embarked upon the highway of realism, returning from the romantic celestial realms to the world of man.
我們可以拿很多的舊事陳言來證明(合理化)七世紀的中國文學處於少年階段,在那個時期的詩都是上層社會人士的遊戲之作。宮廷中的貴族豪宅中,偶而會有詩作,但扮演的是明顯卑微的角色。開元天寶年間的文學,也只是處於青春期。儘管文體解放了,文學的內容仍舊是膚淺的(缺乏深度),大部分只歌頌酩酊的醉漢以及自命為隱士之人。這幾十年無疑地標誌了和平繁榮政治清明的盛唐風景。然而,從文學的觀點來看,最為榮耀的時期卻在之後才到來,直到安祿山之亂後,文學的才達到充分的成熟。從杜甫中年到白居易卒(846),散文與唐詩走向現實主義的大道,從浪漫的天上國度回到了人間。

41(248)
Tu Fu (712-770), also known by the courtesy name, Tzǔ-mei, was a native of the county of Hsiangyang in present-day Honan Province. His grandfather, Tu Shên-yen, was a famous writer in the latter part of the seventh century. In his youth, Tu Fu had to face greatly reduced family resource and was compelled to undertake extensive travels along the China coast, which travels widened his intellectual horizons and made a lasting impression on his plastic young mind as he recalled later in a poem addressed to Wei Tsi:
杜甫(712-720),字子美,生於襄陽,即今河南省內。他的祖父杜審言是七世紀後期著名的詩人。杜甫年少時就面臨家道中落,不得已開始沿著中國沿岸旅行到各地。旅行擴大了他的知識水準,並在他年輕可塑的心靈中留下持久的印象,因此在他晚後寫給韋濟的詩中這麼回憶著:

奉贈韋左丞丈二十二韻 杜甫
紈褲不餓死,儒冠多誤身。丈人試靜聽,賤子請具陳。
甫昔少年日,早充觀國賓。讀書破萬卷,下筆如有神。
賦料揚雄敵,詩看子建親。李邕求識面,王翰願卜鄰。
自謂頗挺出,立登要路津。致君堯舜上,再使風俗淳。
此意竟蕭條,行歌非隱淪。騎驢三十載,旅食京華春。
朝扣富兒門,暮隨肥馬塵。殘杯與冷炙,到處潛悲辛。
主上頃見徵,欻然欲求伸。青冥卻垂翅,蹭蹬無縱鱗。
甚愧丈人厚,甚知丈人真。每於百僚上,猥誦佳句新。
竊效貢公喜,難甘原憲貧。焉能心怏怏,只是走踆踆。
今欲東入海,即將西去秦。尚憐終南山,回首清渭濱。
常擬報一飯,況懷辭大臣。白鷗沒浩蕩,萬里誰能馴。

42(249)
At thirty-eight he submitted three fu compositions on the three imperial ceremonies after the reception of which he was offered an official post which he declined in preference for another minor position. Despite his humble circumstances, he befriended other poor poets like Chêng Ch’ien who were all concerned with the degeneration political and social situation. It was during these years that he wrote his poems of satire such as “The Ballad of the Beauties” and “The Ballad of the Was Chariots.” That he long remained in obscurity was probably a great blessing in disguise, for in his humble circumstances of riding donkeyback for thirty years he not only watched at close range but also actually participated in the deprivations of the masses. Hence, he was able to discover the latent dangers with which the T’ang Empire was faced before the actual volcanic eruptions, although in conformity with the taste of the time, he also was a member of the fraternity of the drinking poets. Even then, however, in his drinking songs, people heard his voice of sorrow:
杜甫38歲時曾在三場宮廷典禮中獻上三篇賦作(fu),當他得到接見、被任命另一個小官職,他卻優先予以婉拒。儘管杜甫處境卑微,他仍然與其他窮苦的詩人往來,像是鄭虔這般擔憂著政治社會衰敗的人。正是在這幾年間,杜甫寫了幾首諷刺詩,例如〈儷人行〉、〈兵車行〉。他長期保持著沉鬱,很可能是深刻祈求的假裝,因為在他騎驢三十載的卑微處境中,他不只看得很仔細,也實際上就是苦難群眾的一份子。因此,雖然他也符合了當時代人的口味,也是好酒詩人之一,卻得以在叛亂猛然爆發之前,發現唐朝正面臨著潛在危險。可是,儘管如此,在他的飲酒詩(〈醉時歌〉)中,人們聽到了他悲傷的聲音:

醉時歌(贈廣文館博士鄭虔) 杜甫
諸公袞袞登台省,廣文先生官獨冷。甲第紛紛厭粱肉,廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇,先生有才過屈宋。德尊一代常轗軻,名垂萬古知何用。
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬢如絲。日糴太倉五升米,時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓,沽酒不復疑。忘形到爾汝,痛飲真吾師。
清夜沈沈動春酌,燈前細雨簷花落。但覺高歌有鬼神,焉知餓死填溝壑。
相如逸才親滌器,子雲識字終投閣。先生早賦歸去來,石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉,孔丘盜跖俱塵埃。不須聞此意慘愴,生前相遇且銜杯。

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

37(246)
The sudden arrival of the catastrophe had awakened only a relatively small group from their dreams of a perfect and orderly society. Many others strained their literary efforts in praise of the reigning dynasty. For those who had stopped dreaming, however, the universe had acquired an appearance of seriousness and their own philosophies of life had become profoundly realistic. This difference in response was naturally traceable to differences in personal temperament. Even a casual look at new literary trends after the rebellion, however, would convince us that they were, by and large, the products of a completely changed age. In Tu Fu’s own words:
這突如其來的大禍,只從唐朝社會完美而井然有序的美夢中喚醒了相當少數的一群人。許多人仍舊沈醉於紙醉金迷當中,還有許多人竭盡心力地用文學來讚揚國朝統治者。然而,對那些已經停止作夢的人來說,天下人們已經學到了事情的嚴重性,他們的生活哲學變得深切符合實際。這些不同的反應,自然可以追溯自每個人性格上的不同。可是,即便是不經心的去看戰亂之後的新文學潮流,一般來說,我們相信那潮流就是時代全面改變的產物。在杜甫的詩句中:

憶昔 杜甫
憶昔開元全盛日,小邑猶藏萬家室。
稻米流脂粟米白,公私倉廩俱豐實。
九州道路無豺虎,遠行不勞吉日出。
齊紈魯縞車班班,男耕女桑不相失。
宮中聖人奏雲門,天下朋友皆膠漆。
百餘年間未災變,叔孫禮樂蕭何律。
豈聞一絹直萬錢,有田種穀今流血。
洛陽宮殿燒焚盡,宗廟新除狐兔穴。
傷心不忍問耆舊,復恐初從亂離說。
小臣魯鈍無所能,朝廷記識蒙祿秩。
周宣中興望我皇,灑血江漢身衰疾。

38(246)
Changes in literature thus reflect the transition to a new age. Literature of the latter half of the eighth century was cast in an entirely different mold from that of its predecessor. This is most clearly seen in the seriousness of attitude and the profundity of vision of the writers. Literature was no longer a pastime or a ladder to the imperial official hierarchy. Moreover, it was no longer a form of entertainment supplying the court musicians with lyrics for the amusement of the aristocracy. Nor did it consist in ventures into the unreal by imagining the toilsome life of military service, or by projecting pictures of an earthly paradise of the immortals. Leaders in literature now began to face life seriously—not imaginary life but real life—the suffering of the masses, problems of social change, challenges of state and government, and the realistic aspirations and fears of actual living.
文學的改變如此反映了新時代的變遷。十八世紀後半葉的文學從原有的前人模子,被澆鑄到完全不同的模子裡。這可以清楚地從作家嚴肅的態度和視野的深度來得知。文學不再是娛樂或者通往政治核心的階梯。更甚者,亦不再是為了滿足貴族逸樂而提供歌詞給宮廷音樂家的娛樂形式。(文學的價值)不是在於想像征旅行役的虛假冒險,也不是仙人們人間天堂的投射。文學領導者自此開始認真的面對生命,不是想像的而是真實的生命,包含了人民的苦難、社會變遷的問題、國家政治的挑戰,以及現實生活中的理想抱負和生活中恐懼。

39(247)
Traditional historians of T’ang literature have failed to stress this sudden change on the Chinese scene and the incongruities of the reigns of K’ai Yüan and T’ien Pao when they refer to the middle decades of the eighth century as an indivisible unit. Actually the line of division made by the rebellion of 755 cut deep into the century. What had preceded it was a literature singing praises to peace and prosperity with romantic contents creating man-made scenes, whereas what followed it was a literature saturated with pain and suffering reflecting a disintegrating society—a literature deeply characterized by an all-pervasive realism. This new age was no longer the age of lighthearted songs sung to the accompaniment of music. What had been known as yüeh fu, songs written in imitation of the ones sung by the Music Bureau, had done its work as an effective training program in inducing the writers to attempt liberation in technique and in spirit. Instead of subjecting themselves to further discipline, the new poets were now eager to create, hence, we have what was publicly heralded as “the new yüeh fu”—a kind of new poetry to demonstrate the new life under a new age.
傳統研究唐代文學的史家在提到八世紀中開元天寶這幾十年是個不可分的單元時,常沒有去強調這場巨變,以及兩個時期間的不一致。
事實上以755年開始的安祿山之亂為分隔線,可以深深地切分這個世紀。前者是一部用詩人浪漫文筆所創造的景象來歌頌太平盛世的文學,然而後者是一部充滿痛苦與磨難以反映社會分崩離析的文學,換句話說,後者的文學特徵就是無所不在的寫實主義。這個新時代不再是無憂無慮為配樂而歌的時代。我們所知的樂府詩,原是模仿樂府官署已有之樂,它有效引發詩人試著在技巧與精神當中尋求解放。與其讓自己委身於嚴格的紀律(格律),新一代詩人們渴望能夠創作,因此我們可以公開的預言「新樂府」的出現——一種在新時代之下說明新生活的新詩體。

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

34(246)
We have seen how Li Po was intent on being himself—a hermit poet satisfying himself by creative activities and paying no attention to versification as a short cut to official honors. Completely dedicated to personal freedom and glorifying the liberating influence of the beauties of nature, he was unprepared to meet the challenges of political confusion and social injustice. As a consequence, the rebellion of 755 and its upsetting effects deepened his decadence into pessimism.

35(246)
To Tu Fu, the shock of the rebellion was equally acute. Thus he sang:
歷歷開元事,分明在眼前。
無端盜賊起,忽已歲時遷。

36(246)
When the tumultuous mutiny led by An Lu-shan in 755 broke out and spread into a huge conflagration, mid-eighth-century China, which had been rhapsodizing in the plenty and peace of an age of prosperity, was caught completely unprepared. The northern half of the empire was soonest aflame, both the capital at Ch’angan and the co-capital Loyang fell, and the dynastic superstructure was on the verge of complete disintegration. It was not until the inadequacy of the dynasty to cope with the situation had been clearly demonstrated and the assistance of alien tribes had been secured that the rebellion was subdued after years of strenuous effort. Even then, the prestige and power of the central government could not be restored and the peace and prosperity of the earlier reigns could not be revived.
當安祿山之亂激烈地爆發並且蔓延出一片大火,這個大量被描述成太平盛世的八世紀中葉的中國,卻是一點準備都沒有。帝國的北半部分很快地燃起熊熊火舌,首都長安與洛陽盡皆失陷,王朝的架構處於崩解的邊緣。一直要到面臨了如此情況,王朝的缺陷才清楚地顯露出來;而且經過了多年艱苦的奮鬥,一直到取得了外族幫忙,(王室)才有把握將叛亂弭平。即使如此,中央政府的威望以及先前的繁榮盛景,也都不能再恢復了。

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

31(242)
Li Po’s gifts as the brightest star in the early T’ang galaxy lay in three traits: first, his discernment of the futility of superficial embellishments in traditional poetry, which he tried to correct by fully exploiting the possibilities of folk song. Second, while other poets were mindful of the earthly rewards which could be derived from successful versification, Li Po was entirely free from all such utilitarian considerations. In the third place, while most of his contemporaries would make a special effort to put up fronts of patriotism and heroism, Li Po was always forthright enough to reveal his own feelings and reactions unashamedly and unadornedly.
作為初唐傑出詩人當中最閃亮的明星,李白的才氣具有三項特點:第一,他洞察到傳統詩中無用的表面裝飾,並試著充分利用民歌來修正之。第二,儘管其他詩人察覺到成功的詩可以得到世俗的報酬,李白卻完全不考慮如此的實用價值。第三,儘管當時之人多在詩中建立特別的愛國主義和英雄主義陣線,李白總是夠直率地坦露自己毫無顧忌和未加雕琢的情感和反應。

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

#1 不定冠詞

 1.1 中英德語的不定冠詞

一個男人/ a man/ ein Mann (德文陽性名詞用ein)

一個女士/ a lady/ eine Frau (德文陰性名詞用eine)

一個蘋果/ an apple/ ain Apfel (英語母音開頭字前用an,德文無此區別)

一個孩子/ a kid/ ein Kind (德文中性名詞用ein)

*中文沒有所謂的冠詞

 

1.2 英德語不定冠詞基本用法一致

1.2.1 表示「一」、「某一個」

A professor from the University of Foreign Languages visits us.

一位外語大學的教授來拜訪我們。

Ein Professor von der Fremdsprachenhochschule besucht uns.

1.2.2 表示一個群體

A leader mustn’t be divorced from the messes.

領袖不能離開群眾。

Ein Leiter muss sich micht von den Massen losloesen.

1.2.3 表示第一次提到的事物

Last night we went to a movie. The movie was quite interesting.

昨天晚上我們去看電影,那部片相當有趣。

Gestern Abent gingenwir zu einem Film. Der Film war Ziemlich interessant.

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

28(240)
Wang Wei was an artist par excellence, never losing sight of his creative talents in watercolor painting while he was writing poetry, thus deserving the praise of posterity in its saying that there was always a picture in his poems. A great lover of natural beauty and enjoyer of leisurely living in his county villa, he was also a devout Buddhist. His love of meditation of scenic beauty, and of pictorial art, is thoroughly reflected in his poetry, thus founding the school of nature poets. Before we examine his nature poetry, let us look at his ballads, which were extremely popular in his lifetime. Since is narrative poems written in the style of ballads were all carefully dated, three of his masterpieces were written before he was twenty-one. In him we see the key of the development of T’ang poetry as Wang Wei trained himself in his younger days as a narrative poet in conformity with the pervading tradition of the so-called new yüeh fu. He left this kind of composition for pure lyrics in the latter part of his life. Similarly, the trend of T’ang poets was first to seek liberation and training in yüeh fu and finally to outgrow this type. The following are among Wang Wei’s best loved shorter poems.
 送別 王維
 失題 王維
 終南別業 王維
 山居秋暝 王維
 竹里館 王維
 酬張少府 王維

29(241)
Wang Wei’s life was enriched by a younger contemporary whose poetry wa more varied and more romantic. Li Po (701?-762?), who was claimed as a native son by many different regions, was born in present-day Shantung Province. All his life a seeker of freedom and a lover of wine, he had joined various groups in living as a recluse. We have noted before that to Tu Fu, Li Po was one of the great Immortals in Wine Drinking. According to the T’ang dynastic History, he was, on one occasion, so completely drunken that he forgot all the basics of court manners and went so far as to order a commander of the imperial guard and a favorite of the emperor to remove his boots.
王維的生命因為後輩李白更富變化和浪漫氣息的詩作而豐富。李白(701?-762?)出生於今山東省,卻被很多地方歸為當地人。李白終其一生都是自由的追尋者、飲酒的愛好者,在他隱居的那段時間,參加過許多團體。我們先前曾提過對於杜甫來說,李白是飲中八仙之一。按照唐書的記載,有一次他醉得太徹底,忘了宮廷基本禮儀,竟然命令宮廷衛士和皇帝的寵臣(高力士)為他拖靴。
Even the unconventional Emperor Hsüan Tsung felt offended by this violation of etiquette and decreed his dismissal. Later, during the An Lu-shan rebellion, he joined the staff of an imperial prince who had been plotting for political independence, and after the collapse of that princely court, Li Po was sent into exile to the far southwest to the country of Yeh Lang. After his eventual parole, he died of intoxication on his way back to the capital. Around the life and death of Li Po so many stories were spun by posterity that probably not a single one was reliable, including the one saying that he lost his ife by plunging into the river in an attempt to grasp the reflected moon, which he felt was even more beautiful than the real one.

30(242)
Probably more than any single individual, Li Po was the epitome and summation of his age, spending his life variously as he did in running away from the crowd to the mountains and forests, in drinking to intoxication at wine shops and the imperial court, in practicing alchemy to attain physical immortality, and in wandering in scenic areas close to rivers and lakes. Distinctly different from his contemporaries who sought eagerly to elevate themselves in the official hierarchy by advertising their talents in poetry writing, Li Po persistently sang in praise of freedom.
安能蹙眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()