這篇小論文其實是去年報告的修改版本
去年還不大會寫這種讓人嚼得嘴酸的文章
所以改起來也不輕鬆
刪刪補補之中也過了十天
不過也還是一個爛就可以形容啦
真爛!(好歹交了~_~")
--
摘 要
陳與義,字去非,號簡齋,為南北宋交替時人。國內以專文探討陳與義詞的篇章較少,而多論及其詩。大陸的期刊論文也有相似情形。本文試從陳與義《無住詞》為起點,瞭解歷代詞評家用「首首可傳」、「語意超絕」、「可摩坡仙之壘」等語來讚美其詞之因,尤其是王灼評曰:「佳處亦各如其詩」的理由何在,分析是否與陳與義的作詩觀點及其時代背景有關。本文首先繫年並簡析《無住詞》十八首,將其行跡、際遇與詞之內容相互參照,再整體性地比較十八首詞之題材、體裁及思想內容、格律等,並由其「詞境的開拓」、「語言清雅自然」之特色中,逐探其詩詞之風格異同,以究陳與義「以詩為詞」的創作軌跡。
關鍵詞:陳去非、無住詞、簡齋、南渡詞人、陳與義
(字數17,000+字,完稿於2006/07/12)
- Jul 12 Wed 2006 03:33
《無住詞》析論──兼談陳與義詞作「以詩為詞」之跡
- Jul 05 Wed 2006 08:30
正音的傳播──吳烺《五聲反切正均》對方以智音學的接受
摘 要
明清時期,出現許多成就菲淺的等韻學家,他們對於審時音、考古音之態度,因目的之差異而大相逕庭。為體現一己之正音思想者,所在多有,吳烺即為其一,其所著之《五聲反切正均》除了顯示其心中理想標準音系之面目,更可從中探討方以智《切韻聲原》對他撰作的影響。方以智為明末知名學者,尤精通象數易理與小學之門,其象數之學成為音學系統基礎框架之一,吳烺音學著作中,亦沾染易理之息,此正音觀念傳播之顯例,本文期望能審視其概況。
關鍵詞:正音、傳播、方以智、吳烺、等韻學
(字數6,000-,完稿於2006/07/05)
--
這篇很鳥,很鳥,真的很鳥。
-----
- Jul 05 Wed 2006 06:50
(Lyrics) First Day Of My Life
突然覺得很勵志、很有感覺的一首歌
http://www.youtube.com/watch?v=o5rhhQbyYV0&mode=related&search=
中文是我自己翻的
我覺得是那樣就是那樣了
--
BRIGHT EYES LYRICS
"First Day Of My Life"
This is the first day of my life(這是我生命的開始)
I swear I was born right in the doorway(我發誓我誕生在這門廊)
I went out in the rain suddenly everything changed(一走進雨中突然世界就變了)
They're spreading blankets on the beach(大家都在海灘上鋪毯子)
Yours is the first face that I saw(你是我見到的第一人)
I think I was blind before I met you(在那之前我八成是個瞎子)
Now I don’t know where I am(我不知道身在何處)
I don’t know where I’ve been(也不曉得到過何方)
But I know where I want to go(但我知道該往哪裡走)
And so I thought I’d let you know(於是我想讓你知道)
That these things take forever(這樣的事情永遠不變)
I especially am slow(尤其我踟躕不前)
But I realize that I need you(但我知道我需要你)
And I wondered if I could come home(你能否讓我回家)
Remember the time you drove all night(憶起你熬夜等門)
Just to meet me in the morning(只為了在早晨見我一面)
And I thought it was strange you said everything changed(而當你說感覺不一樣了,我還覺得奇怪)
You felt as if you had just woke up(你覺得你像是剛剛睡醒)
And you said “this is the first day of my life(並且說:「這是我生命的開始,)
I’m glad I didn’t die before I met you(我很高興在死之前能遇見你,)
But now I don’t care I could go anywhere with you(而我不介意我們是否能天長地久,)
And I’d probably be happy”(也不介意是否走得快樂。」)
So if you want to be with me(所以假如你想跟我走)
With these things there’s no telling(什麼都不必說)
We just have to wait and see(就順著感覺走吧)
But I’d rather be working for a paycheck(我寧願腳踏實地賺取生活所資)
Than waiting to win the lottery(而不是等待中樂透)
Besides maybe this time is different(唯有一件事情例外)
I mean I really think you like me(那就是我真的認為你喜歡我)