翻閱指導教授的著作,在序中看到一則有趣的阿拉伯諺語:「如果不想做,會找到一個藉口;若想做,自然會找到一個方法。」這句話不是第一次見到,但是在老師的書裡看到,更覺有意義,似乎為老師的可尊可敬下了一個人生註腳。老師之所以能夠行於眾人之前、立於高台之上,大概就是因為他用來找方法的時間遠遠勝過找藉口。

與之相比,我的藉口可真是像山一樣高啊,堆得混亂無從整理起,好像隨時都能有一堆藉口傾倒下來一樣,已經不只唾手可得的境界了。

做任何事,要進步很難,但是要找到進步的方法更難,最好的方法就是直接迎向它、面對它吧。人總是要到臨危之時,才能激起婦人扛冰箱的力量,事先找藉口逃避,大概永遠也不能感受到解決困難的過程中,腎上腺素充斥全身的快感。當然啦,看恐怖片或者差點被車撞的那種例外。

老師還引胡適之說:「別人請你寫文章和演講,不要拒絕。」想想我竟然幾乎都拒絕了呢,這也難怪至今一事無成了。

如果我說,今年想要拿到文憑、出國進修外加學兩個新語言,不知成不成呢,方法會自動讓我找到嗎?


hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然分數不怎麼好,不過已經很滿意了~~よかった!!!

--

JLPT 2010年第2 網路查詢成績服務 

 測驗日期

2010125 星期日)

 級數

N1

分項成績 Scores by Scoring Section

總分

結果

言語知識(文字・語彙・文法)

読解

聴解

31/60

43/60

37/60

111/180

合格
PASSED

參考資訊
Reference Information

文字・語彙
Vocabulary

文法
Grammar

B

B

 

注意事項:

  1. 本測驗成績以日方核發之書面「合否結果通知書」為準。
  2. 各級之測驗科目與分項成績對照詳見此對照表
  3. 各級滿分為180分,合格基準除總分須達合格標準外,另分項成績亦設有門檻分數,如分項成績有一科分數未達門檻,無論總分多高,也會視為不合格。至於「參考資訊 」係依答對率多寡分ABC三階段呈現,以提供日後學習日語之參考,非作為判定合格與否之依據。詳請以「試験の概要」之 4-4 試験結果の通知」(日文原版,13,網址為)為準或參考「新制合格基準及成績報告」(中文版,僅供參考用)
  4. 日方預定於3月上旬將「合否結果通知書」(成績單)交由本中心以掛號郵寄給所有應試者;合格者同時寄發「日本語能力認定書」。
  5. 2011年第1回測驗報名期間:N1~N5419時起至41524時止。欲報考者請注意勿錯過報名時間。

 

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

2011年1月28日,建國百年過了快28天,才回家看幼稚鬼老媽。

說到建國百年,總覺得大家都在自嗨,按照嚴格一點的邏輯,十月十日當天建國百年才算開始,為什麼這樣說呢,如果明天中華民國就滅了的話,或者到十月九日當天正好滅了的話,歷史只能給我們99年的國祚,所以對我來說,這種憑主觀喜好來決定虛歲實歲的觀念,是阿Q精神的一種展現方式。

我回家了,家裡還是一樣亂糟糟,歐你看我又阿Q了,其實是「更加」亂糟糟了,逼得我只能從某房間拆出網路線,躲到客廳打電腦,我不曉得那裡還有專屬於我的容身之處,我沒有房間,沒有書桌,我的衣服四處亂塞,而且這次回家我發現櫃子前面堆了太多東西,竟然連衣服都挖不出來了,天啊!

家裡有太多該丟而沒丟的東西,爸爸想要留下他的爸爸媽媽老婆的回憶,問題是他的老婆似乎無所謂這些回憶了,小孩說:我們要打造一個新環境。爸爸說好,但是隔天就把說過的話全部忘掉。

所以家裡只能堆積舊物,新的東西進不來,就算進來也很快變成舊物。

人也是一樣,大概很難有新成員進來,就算進來也很快折損成眼神無光、得過且過的破布玩偶。

也許我是有點悲觀,但那是因為我想要除舊布新、汰舊換新、日新又新……。反倒是有的人看起來很樂觀,其實,他只是不相信事情會好轉,所以接受了現況。

不管怎樣的眾生相,都是我的家。新年快樂。


hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

親愛的大人小人男孩女孩,和女生相處時有溝通的困擾嗎?
她說是真的就是嗎?說好真的就是好嗎?
女人心海底針,有時候好是不好,不好是好,
一旦會錯意,難保十天半個月關係讓您像邱意一樣失意,
讓你漂亮老婆變臭臉老婆,健談女友變冷淡女友,
乖巧同學還可能變成恰查某,讓您完全不之所措。

好消息,好消息,
立即上手保證無誤無敵女譯機讓您輕鬆解決危機,
從老媽到女兒、從正娶到細姨全部服服貼貼,
一機多用,讓您夜夜有好夢~
現在開始,限量供應,要買要快要買要快,
立即上手保證無誤無敵女譯機讓您佔盡先機~掌握良機!

(end)


hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2011/1/22

 

荒廢德語將近兩年半,荒廢英語三年多,日語半年來沒有長進,從沒有認真學過客家語和河洛語,國語似乎也不是那麼標準。這種不東不西不成不就的語言狀態,個人覺得很有趣,日日處於語碼轉換的困境,生活也偃蹇得可愛。簡單地說,就是常處於會錯意的狀態,以及有在奇怪的點笑出來的症頭。有時候也因此覺得自己好像不是台灣人,誰叫我發音習慣慢慢變形了,應該說是歪曲了改不回來。

 

最近多了一個杭州來的室友,在她口音耳濡目染之下,腦子裡想的明明是幼稚園,嘴巴冒出來的是「藥園」,室友和五歲兒子視訊的時候,老把幼兒園唸成樂園,南京人小程曾說:「我雖然從小講普通話,但我們南方人還是不會兒化。」當時我總覺得是個案,沒想到杭州人的舌頭也捲不上。同樣是「幼兒園」三個漢字,北京人唸成兩個音節,台灣人唸成三個音節,杭州人室友唸成藥園,日本朋友唸成「有雞眼」,偏偏我有愛模仿的毛病,聽著學著,自己的國語發音也跟著爛了,變成奇怪的混合體了。

 

不過呢,能溝通就好,有自己的特色也不是什麼壞事。老闆要我加強英語能力,這樣下去,發音應該還會繼續偏移吧,也許一年之後,就變成阿撒不魯腔了,老實說還真是期待啊。

 

 

(Kaohsiung駁二塗鴉牆)

Kaohsiung駁二塗鴉牆 

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

道路に沿って西へと目をやると、灰色のコンクリートが、大きくうねるように波うっているのが見える。舗装が悪いのではない。橋があるのだ。その下には、都区内にしては上々の程度に澄んだ川が流れている。護岸は遊歩道に整備され、ツツジの植え込みが並んでいるぶらぶら歩きするのもよし、釣り糸を垂れるのもよし。妻もきっと喜ぶだろう。私は彼女に釣りを教えてやることができる。生餌は私がつけるのだから、サービス満点だ。

譯:

沿著馬路西望而去,可以看到灰色的水泥路面高低不平。這並不是偷工減料,是因為那裡有座橋。橋下流著城區內數一數二清澈的河川。河堤上有步道,杜鵑花夾道,很適合溜達溜達,也適合垂釣。老婆應該也會很高興吧,這樣我就可以教他釣魚,還幫他掛魚餌,夠周到吧。

文法說明:

《明鏡國語辭典》:へと,連語。
動きの方向を表す。「京都─向かった」「終章─読み進んだ」,「へ」よりもさらに動きの方向性が強い。

hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()