康熙皇帝為了要讓讀不懂中國古文獻的人也可以浸淫漢人文化,曾經下令將四書五經等思想類的書,以及《資治通鑑》等歷史書譯成白話,或者譯為滿文,漢人的思想傳統具有相當感染力,當時康熙如此,現在世界各國也是如此,中國風真是很奇妙的東西。

  到了乾隆時代,有人對於經典不加以翻譯或解釋,反而推廣《水滸傳》、《西廂記》等等宣揚反叛、情愛等小說,並且以這些經典原文為根據,套上個人目的,做奇怪的宣傳,這些人可能是為了妖言惑眾,當然也可能沒有什麼不良意圖,只不過是沒按照官府的規定行事罷了。總之乾隆皇帝對於這種現象非常不爽,他認為這些書籍雖然不完全是負面的,但是知識水準不高的人看了,就會有偏差的想法,例如加深滿人的偷竊行為等等,所以要嚴格禁止。

  於是乾隆十七年下令除了官方刊行、刻印,以及舊有按照規定所翻譯的書以外,都要查禁,燒燬原板,如果有偷偷私藏者,更是罪加一等。所以現在看到的很多(章回)小說,在當時可是禁書呢。我曾經翻閱《品花寶鑑》、《金瓶梅》、《拍案驚奇》等書,納悶為何許多淫穢露骨的章節、段落都不見了,這些部分雖然就跟今日的黃色書刊一樣不堪入目,害人不淺,但卻是當時民間文化的一部份,以官方的力量加以查禁施壓,是否也是一種文化大革命呢?我認為是的,因為,遭查禁的絕對不只是這些而已,很多其實是具有文化思想價值的歷史見證呢。

 

(乾隆十八年)皇祖聖祖仁皇帝,俾不識漢文之人,令其通曉古事,於品行有益,曾將五經,及四子、通鑑等書,繙譯刊行。近有不肖之徒,并不繙譯正傳,反將《水滸》、《西廂記》等小說翻譯,使人閱看,誘以為惡,甚至以滿洲單字還音,鈔寫古詞者俱有。似此穢惡之書,非惟無益,而滿洲等習俗之偷,皆由於此。如愚民之惑於邪教,親近罪人者,概語看此惡書所致,於滿洲舊習,所關甚重,不可不嚴行禁止。將此交八旗大臣、東三省將軍、各駐防將軍大臣等,除官行刊刻,舊有繙譯正書外,其私行繙寫,并清字古詞,俱著查覈嚴禁,將現有者查出燒燬,再交提督從嚴查禁,將原板盡行燒燬,如有私自存留者,一經察出,朕惟該管大臣是問。

 

※(清)仁宗敕撰:《大清高宗純(乾隆)皇帝實錄(九)》(自乾降十六年九月上至乾隆十九年正月下),臺北:台灣華文書局,1964,頁6524

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()