有網友多年前在我的網誌裡問了一個梵語問題,當時我沒有能力回答,也沒有便利的線上辭典可以使用。其實這幾年也一直沒有空進修梵語,不過最近突然又拾起書本,有趣的是兩次梵語課的老師都是日本人,大概是冥冥中註定的。多年後,我稍微有能力來回答「琥珀的梵語怎麼說」的這個問題。雖然提問的人可能不會看到,這主要還是回應我自己的。

amber,琥珀,梵語詞彙如下:
1. शूकापुट्ट  śūkāpuṭṭa
2. तृणमणि  tṛṇamaṇi

 跟網友所提到的「阿濕摩揭(拉)婆」的發音有所明顯差異,確實這個譯詞可以在唐代的佛經文獻,例如《慧琳音義》、《玄應音義》中可以看到,但是可以確定「阿濕摩揭(拉)婆」這個翻語跟上述1.2的梵語都無法對應。

 另外還有一個梵語詞,tailasphaṭikaḥ ,是由 taila(油,oil)+sphaṭikaḥ(寶石,gem)所組合而來的複合詞。也可以表達「琥珀」的意思。

 我也發現,「阿濕摩揭(拉)婆」這個發音更可能是來自[ अश्मगर्भ aśmagarbha ]這個字,念念看,是不是非常接近?可見「阿濕摩揭(拉)婆」的字源應該是 aśmagarbha (英梵字典說是:emerald祖母綠。但是有的漢譯說是瑪瑙/馬腦),無論如何都不是琥珀。可見古代人對於寶石的概念其實常常是不精確的。唐代的玄應和慧琳把 aśmagarbha誤以為是琥珀。其他現代字典又有emerald祖母綠/agate瑪瑙 的差別,至少現代人分得清楚aśmagarbha「阿濕摩揭(拉)婆」是一種確確實實的「石頭」(字首來自aśman,意思是a stone or rock),而不是松脂化石(琥珀)。至於aśmagarbha到底是哪種石頭,那就不是我能解釋的了。  

# 2016/7/14

arrow
arrow
    全站熱搜

    hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()