故事與新聞/認認一個英文單字
2011/02/24
【聯合報╱楊照】

 

這個字很適合拿來描述我們外交部這段時間的表現……

認不認得這個英文單字:esquivalience?不認得?那你可以去查一下新版的《新牛津美語字典》(New Oxford American Dictionary),裡面會告訴你這個字的意思是:「故意逃避自己的官方責任。十九世紀開始出現,或許是源自於法文esquiver,『躲避,溜走』。」

不過,如果你拿起家中案頭的其他字典,或者將字輸入到各種電子字典中,保證你怎麼查都查不到這個字,要是你查到了,那可就有事了。

為什麼會這樣?因為這個字根本就是《新牛津美語字典》編輯部發明的,不存在的字。什麼?字典裡竟然有虛構的字?編字典的人怎麼可以幹這種事?

字典裡有虛構的字,不止《新牛津美語字典》,基本上每一本字典裡都藏有這種憑空創造的字,放這樣的字在字典裡,倒不是出於編輯的惡作劇壞心,而是有具體用處的。

這是保護著作權的重要機關。辛辛苦苦編出一本厚重的字典,要如何防止別人貪便宜,把你的字典拿去剪剪貼貼,改頭換面就變出他們的字典呢?字是共通的,字的意思解釋也不會有多大的差別,要怎樣證明別人的字典抄襲、盜取你的內容?

要是esquivalience這個字出現在《新牛津美語字典》以外的字典裡,就一定牽涉到抄襲、盜取,這個字就是為了找出抄襲、盜取而放在那裡埋伏的。

同樣道理,百科全書裡也會有其實不存在的人或物或事。例如《新哥倫比亞百科全書》中有一個叫作Lilian Virginia Mountweazel的女士,她於1942年出生於美國俄亥俄州,三十一歲英年早逝。她原先是一位專業的噴泉設計家,後來改行當攝影師,最有名的作品是一系列拍攝美國鄉間路邊家戶信箱的照片。

別忙著去找她拍的系列信箱。世界上從來沒有這麼一個人,她從頭到尾只存在,而且只能存在於《新哥倫比亞百科全書》裡。

字是假的,不過esquivalience這個字被編派來指涉的意思,卻一點也不假。這個字很適合拿來描述我們外交部這段時間的表現,從埃及撤僑,到處理與菲律賓的紛爭,裡面有多少esquivalience!菲律賓特使來台,外交部又沒有辦法完成談判目標,倉卒將特使送進總統府去和總統會談;然後利比亞政情生變,十五位僑民,外交部竟然要花三天時間才有辦法完成撤僑,唉,這不又是一連串的esquivalience?

外交部上上下下沒有一個人認得esquivalience這個字,那很正常,重點是:可不可以有人確實負起責任來,將許多「故意逃避自己的官方責任」做法,從外交部行事中予以排除、趕走呢?

創作者介紹

hannah+egg

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()