有次坐客運,有個乘客跟我聊天,聊著聊著他說起日文的「弁当」是來自德文的「晚餐」(das Abendessen),我很直覺地跟他說沒有這回事,接下來話題就縮了。不曉得他以為我瞎掰,還是他覺得我以為他在瞎掰,總之談話結束得令我招架不住。

一個月後的今天,一想起這件事還感到些許歉意,於是上網搜尋,始終找不到「弁当」語源來自德語的說法,倒是日本語源字典這麼說:

http://gogen-allguide.com/he/bentou.html

(略譯)
便當:出外時為了吃飯,把食物裝在容器裡帶著走,亦指該容器。
語源來自於中國南宋時的俗語「便當」 ,表示便利、方便。
「便當」二字傳到日本後,也有譯成「弁道」、「便道」的。
取其「事先準備(弁)用的(当)」意思,所以也有稱「便當盒」的。
另有一說是來自日文的飯桶「面桶」(めんつう)的漢音讀法為めんとう,
後來演變成べんとう,但是歷史假名遣則記錄成べんたう,所以有點說不通。
弁当一詞從鎌倉時代始見,在那之前的傳統容器因為內有隔板,所以叫做わりご(破子、破籠)。


查完之後,我就一點都不心虛了。無論日本人認為弁当的語源來自漢語或和語,反正都不是德語,不曉得這個說法是哪裡聽來的呢?

giudan
(沒有弁当的照片,貼張燒肉店的牛舌給大家看)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hannahegg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()