目前日期文章:201104 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • 這是一篇限定好友觀看的文章,若您為好友請先登入才可閱讀
故事與新聞/認認一個英文單字
2011/02/24
【聯合報╱楊照】

 

這個字很適合拿來描述我們外交部這段時間的表現……

認不認得這個英文單字:esquivalience?不認得?那你可以去查一下新版的《新牛津美語字典》(New Oxford American Dictionary),裡面會告訴你這個字的意思是:「故意逃避自己的官方責任。十九世紀開始出現,或許是源自於法文esquiver,『躲避,溜走』。」

不過,如果你拿起家中案頭的其他字典,或者將字輸入到各種電子字典中,保證你怎麼查都查不到這個字,要是你查到了,那可就有事了。

為什麼會這樣?因為這個字根本就是《新牛津美語字典》編輯部發明的,不存在的字。什麼?字典裡竟然有虛構的字?編字典的人怎麼可以幹這種事?

字典裡有虛構的字,不止《新牛津美語字典》,基本上每一本字典裡都藏有這種憑空創造的字,放這樣的字在字典裡,倒不是出於編輯的惡作劇壞心,而是有具體用處的。

這是保護著作權的重要機關。辛辛苦苦編出一本厚重的字典,要如何防止別人貪便宜,把你的字典拿去剪剪貼貼,改頭換面就變出他們的字典呢?字是共通的,字的意思解釋也不會有多大的差別,要怎樣證明別人的字典抄襲、盜取你的內容?

要是esquivalience這個字出現在《新牛津美語字典》以外的字典裡,就一定牽涉到抄襲、盜取,這個字就是為了找出抄襲、盜取而放在那裡埋伏的。

同樣道理,百科全書裡也會有其實不存在的人或物或事。例如《新哥倫比亞百科全書》中有一個叫作Lilian Virginia Mountweazel的女士,她於1942年出生於美國俄亥俄州,三十一歲英年早逝。她原先是一位專業的噴泉設計家,後來改行當攝影師,最有名的作品是一系列拍攝美國鄉間路邊家戶信箱的照片。

別忙著去找她拍的系列信箱。世界上從來沒有這麼一個人,她從頭到尾只存在,而且只能存在於《新哥倫比亞百科全書》裡。

字是假的,不過esquivalience這個字被編派來指涉的意思,卻一點也不假。這個字很適合拿來描述我們外交部這段時間的表現,從埃及撤僑,到處理與菲律賓的紛爭,裡面有多少esquivalience!菲律賓特使來台,外交部又沒有辦法完成談判目標,倉卒將特使送進總統府去和總統會談;然後利比亞政情生變,十五位僑民,外交部竟然要花三天時間才有辦法完成撤僑,唉,這不又是一連串的esquivalience?

外交部上上下下沒有一個人認得esquivalience這個字,那很正常,重點是:可不可以有人確實負起責任來,將許多「故意逃避自己的官方責任」做法,從外交部行事中予以排除、趕走呢?

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



這首歌改編自義大利歌曲Che sara
日本有許多歌詞版本

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

心得:最近為了準備考試,本來不打算來練習翻譯的,但是看到了這新聞,實在是不勝愧欠,台灣媒體的素質,讓自己人笑話就算了,丟臉丟到國外去,還有救嗎?不知道各位看了有什麼感想?
--
〈両陛下の被災者慰問をコントに…台湾TV謝罪〉

. 巨大地震
 【台北=源一秀】台湾の大手テレビ局「中天電視」が3月31日に放映した天皇、皇后両陛下による東日本大震災の被災者慰問を題材にしたバラエティー番組のコントについて批判が寄せられ、同局は5日、「悪意をもってちゃかす意図はなかったが、日本のみなさまに不快な思いをさせたことを陳謝したい」と交流サイトなどで謝罪した。

 コントは、お笑いタレントが被災者を見舞う両陛下にふんし、「放射性物質など出ていない」「ウソなんです。サプライズ」と語りかけた。同局によると、ネットを通じて映像が出回り、台湾のネットユーザーから「台湾の恥」などと批判が寄せられたほか、日本からも「両陛下、被災者をバカにしている」との声が相次いだ。

(2011年4月5日22時57分 読売新聞)


--
略譯:

〈兩陛下慰問災民的搞笑劇……台灣電視台道歉〉
(2011年4月5日22時57分 読売新聞)

(台北.源一秀報導)台灣知名電視台「中天電視」於3月31日所播放的搞笑節目受到嚴厲批判,該節目以日本天皇、皇后慰問東日本大地震災民為題材。4月5日於在該電台的交流網頁中刊登道歉事宜,澄清:「雖然本電台播放此節目並沒有惡意,還是讓日本人民感到不舒服,特此道歉」。

 該節目中,搞笑藝人扮演兩陛下去慰問災民,台詞中有「放射性物質還繼續滲漏嗎?」、「開玩笑的啦,suprise!」等語。根據中天電視,節目藉由網路傳播出去後,不止台灣網路使用者(按:抱歉我拒絕使用鄉民一詞)發出「台灣之恥」等批判聲音,日本也發出「把天皇跟災民都當白癡」的譴責聲浪。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

心得:有些事情我也竟然是「看報紙」才知道,馬先生看報治國果然有他的道理。哈哈。

--

退而不休 中山大學教授林慶勳繼續執教鞭

2011年02月06日

 

【記者李品瑩/高雄報導】中山大學前文學院院長林慶勳本月初屆齡退休,但他表示未來將繼續教完這批學生,也會留在文學院幫忙推動院務,退而不休的精神令人感動。

中山大學日前舉辦退休人員歡送茶會,中山大學中文系教授林慶勳本月初屆齡退休,他表示,由於未來將繼續教到這屆學生畢業,曾任文學院院長的他也答應幫忙文學院院務工作,因此一直沒有所謂退休的感覺,「不過退休歡送茶會氣氛讓人開始離情依依」。

從小就對文史極有興趣的林慶勳教授受到大一國文老師影響,從1964年便開始立定研究志向。研究專長在於漢語的歷史音韻,至今不變,過程中也進行許多漢語方言研究,例如閩南語、吳語或客語。對於歷史音韻的研究,由初期的元代、明、清探討,後來也延伸至其他地區如琉球、日本長崎等的語言接觸研究,未來希望擴大到整個東亞地區。

自從五年五百億計畫執行以來,林慶勳認為學校整體競爭力提升了,「不過老師們的壓力也變大了」。去年卸下文學院院長行政職後,林慶勳用功地「還債」,過去一年竟累積了高達八篇的論文。不過由於長期使用電腦姿勢不良身體稍有不適,被迫縮短電腦使用時間,在無法坐在電腦前寫作時,林教授養成了看雜書的習慣。林教授談起近代最欣賞的人物是胡適,因為他在新文學運動中所帶來的現代化,由於白話文運動,讓庶民百姓能夠普及教育,對中國現代化功不可沒。為了深入認識胡適,林教授甚至讀完了厚達十本的《胡適年譜長編》。一向習慣在公車、捷運上看書的他,充分利用時間閱讀了許多小說,有時則努力閱讀同一作者系列的作品。由於文學作品中總能反映社會真實的一面,他鼓勵學生應當大量閱讀,特別推薦先閱讀已經過時間考驗的經典文學。

回顧一開始踏入歷史音韻研究之路時,因不知道方法、操作不熟練所以進度較慢,加上初期沒有實地進行研究,許多當地材料難以獲得,而現在已漸漸熟練。一直以來專心於研究的林慶勳深覺過去對家庭的疏忽,雖然孩子都各自成家了,但最近幾年倒是多與師母兩人一起自助旅行。「教書是職業,研究是事業」,兩者一致時比較能事半功倍,成果互相應用。退休後的他將繼續從事研究工作,寫幾本有趣味的著作,要為了「事業」再衝刺再努力」。

--

 

 

 

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

William Shi-Yuan Wang 王士元

Dept. of Electronic Engineering, Chinese University of Hong Kong, Shatin, Hong Kong (852) 2609-8456 (Office), (852) 2603-5558 (Fax), wsywang@ee.cuhk.edu.hk

 

Education:
1960:  Ph.D. in Linguistics at University of Michigan


 

Professional Experience:

 

2004-present: Wei Lun Research Professor, Chinese University of Hong Kong

        Based in Dept of Electronic Engineering

          Affiliated with Dept of Linguistics, Dept of Translation, & Center for East Asian Studies

1973– present: Founding Editor, Journal of Chinese Linguistics.
1995–2004
:  Chair Professor of Language Engineering, City University of Hong Kong.
1966–1995
:  Professor of Linguistics, University of California at Berkeley.


 

Awards and Honors:

 

2010: Honorary Professor, Peking University.

2010: Golden Language Award, International Conference on Applied Linguistics and Language Teaching.

2006:  Resident Fellowship from International Institute of Advanced Studies, Kyoto.

2005: Ho, Dah-an and Ovid J.L. Tzeng eds. 2005. POLA FOREVER: Festschrift in Honor of Professor William S-Y.Wang on his 70th Birthday. Institute of Linguistics, Academia Sinica.

2004: Shi, F. and Z.W. Shen eds. 2004. 樂在其中: 王士元教授 70華誕慶祝文集.

[The Joy of Research: a Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on His Seventieth Birthday.] Nankai University Press.

1999: Shi, F. and W.Y. Pan eds. 1999. 中國語言學的新拓展:慶祝王士元教授 65歲華誕. [New Developments in Chinese Linguistics: In Celebration of Professor Wang Shiyuan’s 65th Birthday] City University of Hong Kong Press

1994: Chen, M.Y. and O.J.L. Tzeng eds. 1994. In Honor of William S-Y.Wang: Interdisciplinary Studies on Language and Language Change. Taibei: Pyramid Press.

1992:  Elected to Academia Sinica, Taiwan.

1992:  Founding President, International Association of Chinese Linguistics.

1991:  Resident Fellowship from the Center for Advanced Studies, Bellagio, Italy.

1978:  Fellowship from the Guggenheim Foundation, New York.

1969 & ’83:   Fellowships from the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences, Stanford.

Currently:  Adjunct Professor of: Hong Kong University of Science and Technology, Lanzhou University, Tsinghua University, and Yunnan University.


 

Teaching experience:

 

Summer Institutes organized by the Santa Fe Institute 2004, 2005, and 2006. 

Summer Institutes organized by the Linguistic Society of America 1964, 1973, 1977, and 1991.
1979 Guggenheim Professor, Osmania University, Hyderabad, India.
1971 – 72 Senior Fulbright Scholar and National Professor of Sweden.
1965 Visiting Professor, Dept of Chinese and Dept of Anthropology, National Taiwan University
.

Supervised over thirty students who completed their PhDs at:

           Ohio State University   1962-1965

           University of California at Berkeley   1966-1995

           City University of Hong Kong   1996-2004

           Chinese University of Hong Kong   2004-present.


Publications (selected from over 200 publications):

 

王士元 (2010). 王士元语音学论文集, 世界图书出版公司.  650pp.

Wang, Feng, Yaching Tsai & W.S-Y. Wang. (2009). Chinese literacy. Cambridge Handbook on Literacy, ed. by D. Olson & N. Torrance, 386-417: Cambridge University Press.

Siok, Wai Ting, Paul Kay, William S. Y. Wang, Alice H. D. Chan, Lin Chen, Kang-Kwong Luke & Li Hai Tan. 2009. Language regions of brain are operative in color perception. Proceedings of the National Academy of Sciences 106.8140-45.

鄧曉華, 王士元. (2009). 中國的語言及方言的分類北京:中華書局.

Wang, W.S-Y. 2008. 宏觀語音學. 中國語音學. 1.1-9.

Minett, J.W. and W.S-Y. Wang. (2008). Modeling endangered languages: the effects of bilingualism and social structure. Lingua 118.19-45.

Gong, T., Minett, J. W., & Wang, W. S-Y. (2008). Exploring social structure effect on language evolution based on a computational model. Connection Science 20.2-3.135-53.

Wang, W.S-Y. (2007). The language mosaic and its biological bases. Journal of Bio-Education 2.1.8-16

王士元, 彭剛. (2007). 語言, 語音與技術. 香港城市大學出版社. 289 pages.

王士元  (2006). 语言是一个复杂适应系统。(Language is a complex adaptive system) 清华大学学报(哲学社会科学版) (Tsinghua University Journal) 21, 5–14.

Wang, W. S-Y. and Minett, J. W. (2005). The invasion of language: emergence, change, and death. Trends in Ecology and Evolution 20.5:263–269.

Wang, W. S-Y. and Minett, J. W. (2005). Vertical and horizontal transmission in language evolution. Transactions of the Philological Society 103.2:121–146.

Wang, W. S-Y., Ke, J. and Minett, J. W. (2004). Computational studies of language evolution. In Computational Linguistics and Beyond,  Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 65–108.

Whitehouse, P., T. Usher, M. Ruhlen and W.S-Y. Wang. (2004). Kusunda: an Indo-Pacific language in Nepal. Proceedings of the National Academy of Sciences USA 101.5692–5.

Wang, W. S-Y. (1996). Linguistic diversity and language relationships. In Huang, J. C.-T. & Li, A. Y.-H., eds. New Horizons in Chinese Linguistics, Dordrecht; Boston: Kluwer, pp. 334-385.

Wang W.S-Y.(1993).  Speech. In the McGraw-Hill Encyclopedia of Science and Technology.

Wang, W.S-Y. and C.F. Lien. 1993. Bidirectional diffusion in sound change. 345-400 in C. Jones ed. Historical Linguistics: Problems and Perspectives. Essex: Longman.

Wang, W.S-Y. 1989. Language in China: a chapter in the history of linguistics. Journal of Chinese Linguistics 17.2.183-222.

Wang, W.S-Y. 1987. Representing language relationships. In H. Hoenigswald and L. Wiener eds. Biological Metaphor and Cladistic Classification. 243-56.

Cavalli-Sforza, L.L. and W.S-Y. Wang. 1986. Spatial distance and lexical replacementLanguage 62.38-55.

Tzeng, O.J.L. and W.S-Y. Wang. 1984. Search for a common neuro-cognitive mechanism for language and movements. American Journal of Physiology 246.R904-R911.

Tzeng, Ovid J.L. and W.S-Y. Wang. 1983. The first two R’s. American Scientist 71.238-43.

Hardyck, C., O. Tzeng, and W.S-Y.Wang (1977). "Cerebral lateralization effects in visual half-field experiments."  Nature 269: 705-7.

Wang, W. S-Y. (1973). The Chinese language. Scientific American, February issue. Translated into Chinese, French, German & Italian.

Wang W.S-Y. (1972). The many uses of F0. Papers in Linguistics and Phonetics to the Memory of Pierre Delattre, A.Valdman, ed. Mouton, pp. 487-503.

Wang, W.S-Y. (1969). Competing change as a cause of residue. Language. 45: 695-708.

Wang, W.S-Y. (1967). Phonological features of tone. Int. J. Amer. Linguistics. 33.93-105. 

Wang W.S-Y. and Li K.P. (1967). Tone 3 in Pekinese. J Speech and Hearing Research. 10(3):629-36.

Wang, W.S-Y. 1965. Two aspect markers in Mandarin. Language 41.3.457-70.

Wang, W.S-Y. and C.J. Fillmore. 1961. Intrinsic cues and consonant perception. J Speech and Hearing Research 4.2.130-6

Wang, W.S-Y. 1959. Transition and release as perceptual cues for final plosives. J Speech and Hearing Research 2.1.66-73. Reprinted in I. Lehiste ed. Readings in Acoustic Phonetics. M.I.T. Press, 1967.

Wang, W.S-Y. and G.E. Peterson. 1958. Segment inventory for speech synthesis. J Acoustical Society of America 30.8.743-6.

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()