目前日期文章:200903 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • 這是一篇限定好友觀看的文章,若您為好友請先登入才可閱讀
白崇禧口述:
汪精衛任國府主席時(按:1925/7/1-1926/5/11),政治總顧問為俄人鮑羅廷,各軍中亦設有政治顧問。鮑之權勢很大,可以出席中央政治委員會之會議,提供意見。鮑之陰謀在於分化國民黨。當時國民黨中有跨黨之共黨份子不少,此因為總理(按:孫中山先生)在世時,希望以三民主義潛移默化共產份子,故定下聯俄容共政策,准許共產份子加入國民黨。……俄國之政治顧問,名義上雖至廣州助我們北伐,暗中實發展共產之組織。……我們雖洞悉共黨之陰謀,因為國際環境之逼迫,以及俄國援助山砲、野砲、飛機等武器,故不得不與之合作。
賈廷詩等人:《白崇禧先生訪問記錄.上冊》,頁36~37。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Mar 21 Sat 2009 20:06
  • 無聊

這兩三天異常無聊什麼事都做不了讀書聽音樂作飯看電影都沒了樂趣更別說去上日文課了躲在家裡聽廣播睡大覺一天迅速過去了腦子裡還是只有無聊兩個字每過一段時間都要來一次充滿無聊的低潮期已經將近四十八小時沒有走出門了不能再這樣下去於是我還是出門好了至少聞一聞汙濁的空氣。

掰掰。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

散文-學生組-佳作(2009/9/30頒獎)〈聽見一場夢〉


  眼睛睜開之前,正靜靜坐在我們一同組裝的旋轉椅上,錯落的冰雹在屋頂上跳踢踏舞,再率性地墜落。伴隨著對面山腳撞來的回音,無懈可擊的立體音效是夏季午後的高貴享受。這斜頂木造的歐式閣樓裡,推開約一平方米大小的玻璃窗,誰都可以飛向眼前煙嵐裊裊的黑森林,或者伸手觸及那情緒多變的天空。但冰雹初落的幾聲乍響催促我關上玻璃窗,免得讓碎冰割了臉。窗戶隔離室內與室外的瞬間,空氣生出一只弱音器,把樂音悶掉大半,使人聯想起普羅高菲夫《彼德與狼》中,豪壯的狼嚎突然作啞,反而成為另種情調。從天而降的冰塊大小不一,和屋頂上黑瓦一同跳躍,恰如黑白鍵,於是鋼琴協奏曲錚錚響起,尤有拉赫曼尼諾夫激昂樂章時的魄力。而打在硬物上的冰雹,不時破碎四散,散落的聲響是踢踏鞋跟,如童話般消失於陽光的偷窺。這樣約持續半小時的夏季午後音樂會,讓行人頭痛,唉叫躲避,卻讓異國遊子耳裡的毛細胞全都自發地站了起來,等著為最後一個音符餽以熱烈的掌聲。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

2009-03-09 德語小日曆

Verberstsatz und Verbletztsatz

動詞放前面還是放後面?

Der geübte Leser grübelt an dieser Stelle nicht mehr über verbersten und verbletzen nach, sondern weiß: Hier handelt es sich um grammatisch-linguistische Fachsprache. „Ich weiß, dass die deutsche Grammatik kompliziert ist“ ist ein Verbletztsatz, weil das finite Verb (das nach Person /Numerus und Tempus /Modus gebeugte Verb) am Satzende steht.

「有練過」的讀者不再思者動詞放在句子的前面還是後面,而是知道這是有關語法學。„Ich weiß, dass die deutsche Grammatik kompliziert ist“(我知道德文很複雜)是一個動詞放在後面的句子,因為它的變位動詞在句子的最後。

Hast du das jetzt verstanden?“ ist ein Verberstsatz, weil das finite Verb am Satzanfang steht. Ein Mittelding gibt es auch noch, den Verbzweitsatz. Hier folgt das finite Verb dem ersten Satzglied: Du behauptest, du habest jetzt alles verstanden.

„Hast du das jetzt verstanden?“(你現在懂了嗎?)是一個變位動詞放在前面的例子,因為它的變位動詞放在句首。還有一種中間產物,動詞放在句子第二位。我們就把上個句子拿來改寫:Du behauptest, du habest jetzt alles verstanden. (你號稱你現在懂了)。

Verstehen Sie das (Verberstsatz) oder sind Sie noch unsicher, ob Sie es verstanden haben (Verbletztsatz)?

對於動詞在前及在後的句子,你到底懂了沒有呢?

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

下文是小日曆上的文章,文中的Les Mohicans de Paris是一部法國小說,英文譯名The Mohicans of Paris,台灣沒有中文版,直譯就是《巴黎的莫希根人》。是大仲馬(Alexandre Dumas)的作品,可惜連英文的網頁介紹都說,這是一部較不為人知的作品,雖冷門卻已經有了改編電影……。如果有機會的話大概會找來看看吧,如果圖書館有藏書的話。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

J同學勸我對別人勿過於嚴格,懂得social會減少許多麻煩,這顯然是暗示我上週給老師的課堂意見,對老師太過刺激了。其實聽了有點沮喪,過去的教育告訴我,學習做個研究者,就要學習不盲目地接受別人的灌輸,不僅挑戰同學,也要挑戰老師,並勇於提出自己的見解。其實教學內容之外,我連老師的教學模式也每每有自己一套期待,一旦遇到教學方式與我的學習狀況不協調,就想要試著調整自己、調整老師。

我是隻飢餓的蟲,樹葉不夠吃的時候,就希望那棵樹能多長幾片葉子出來,因為這個環境不允許我們換棵樹。事實上,這裡也貧瘠得根本沒有另一棵樹。

hannahegg 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()